Question [Traduction] Module JoomlaXTC Timer

  • gagnonjeanfrancois
  • Portrait de gagnonjeanfrancois Auteur du sujet
  • Hors Ligne
  • Membre junior
  • Membre junior
Plus d'informations
25 Jan 2016 19:56 #1 par gagnonjeanfrancois
[Traduction] Module JoomlaXTC Timer a été créé par gagnonjeanfrancois
Voici en pièce jointe les traductions (fr-FR et fr-CA) du Module JoomlaXTC Timer, B)

Un module qui permet d'afficher un compte à rebour

Site officiel : www.joomlaxtc.com/joomla-extensions/timer
Dépôt de la traduction :
JED :
Version du Module JoomlaXTC Timer: 1.0.0
Joomla 3.4.8

J'utilise Joomla! depuis 2006. Fondateur de www.LaBoiteLibre.ca, une Boîte de communication et de création web situées à Montréal. Étant donné que j'ai grandi par la communauté, qu'on ne doit pas tout prendre sans donner, je partage mes acquis lorsque j'en ai l'occasion.

Ce message contient des fichiers en pièce jointe.
Veuillez vous connecter ou vous enregistrer pour les consulter.

Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
26 Jan 2016 18:00 #2 par lavsteph
Réponse de lavsteph sur le sujet [Traduction] Module JoomlaXTC Timer
Bonsoir Jean-François,

merci pour cette contribution mais une petite question cependant, pourquoi une version fr-CA et une fr-FR qui sont identique ?

Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.

  • gagnonjeanfrancois
  • Portrait de gagnonjeanfrancois Auteur du sujet
  • Hors Ligne
  • Membre junior
  • Membre junior
Plus d'informations
26 Jan 2016 20:39 - 26 Jan 2016 20:40 #3 par gagnonjeanfrancois
Réponse de gagnonjeanfrancois sur le sujet [Traduction] Module JoomlaXTC Timer
Ha! ça... c'est subliminal... d'ailleurs à chaque installation de Joomla! vous avez le choix entre le fr-FR ou le fr-CA... Nous (un groupe totalement secret et fermé) tentons par tous les moyens de ramener des cerveaux francophones au Québec, et ça, c'est l'une des stratégies ;)

Il n'y a aucune différence entre les deux... et ça prenait quelques secondes de plus pour le faire. Donc, je l'ai fait.

De façon générale au Québec et dans le reste du Canada, les communicateurs sont pointilleux sur le français des affaires. On devrait trouver quelques anglicismes de moins dans le fr-CA. Ex. : « Courriel » au lieu de « Email ».

That's it that's all :P

J'utilise Joomla! depuis 2006. Fondateur de www.LaBoiteLibre.ca, une Boîte de communication et de création web situées à Montréal. Étant donné que j'ai grandi par la communauté, qu'on ne doit pas tout prendre sans donner, je partage mes acquis lorsque j'en ai l'occasion.
Dernière édition: 26 Jan 2016 20:40 par gagnonjeanfrancois.

Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
26 Jan 2016 20:58 #4 par lavsteph
Réponse de lavsteph sur le sujet [Traduction] Module JoomlaXTC Timer
Pour quelques traductions dont "Courriel" tu sais mon point de vue et je crois d'ailleurs que j'ai un pied dans ce cercle fermé Francophone au Québec ;)

Donc c'est bon pour moi, si tu veux je peux faire une entrée demain dans l'espace traductions ;-)

Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
27 Jan 2016 05:18 #5 par carabao
Réponse de carabao sur le sujet [Traduction] Module JoomlaXTC Timer
Et un fr-BE ? Allez je charrie. :cheer:

J'emploie aussi, le mot courriel dans lors de mes échanges de courrier. Il est parfois bon, d'employer des mots propres à sa langue si ceux-ci existent et qu'ils sont correctes, par exemple comme la foire aux questions pour FAQ. Par contre d'autre, comme cédérom , c'est pousser un peu loin la francisation, je trouve.

Site dédié à la caravane & au camping: www.caravane-camping.be

Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.

  • gagnonjeanfrancois
  • Portrait de gagnonjeanfrancois Auteur du sujet
  • Hors Ligne
  • Membre junior
  • Membre junior
Plus d'informations
27 Jan 2016 21:42 #6 par gagnonjeanfrancois
Réponse de gagnonjeanfrancois sur le sujet [Traduction] Module JoomlaXTC Timer

lavsteph écrit: Pour quelques traductions dont "Courriel" tu sais mon point de vue et je crois d'ailleurs que j'ai un pied dans ce cercle fermé Francophone au Québec ;)

Faut pas le dire trop fort!

lavsteph écrit: Donc c'est bon pour moi, si tu veux je peux faire une entrée demain dans l'espace traductions ;-)

Pour l'espace traduction : vas-y fort.

carabao écrit: Par contre d'autre, comme cédérom , c'est pousser un peu loin la francisation, je trouve.

Je suis bien d'accord! On devrait dire « Un disque plat dont la mémoire est uniquement lisible » bref un DP-MUL ;)

J'utilise Joomla! depuis 2006. Fondateur de www.LaBoiteLibre.ca, une Boîte de communication et de création web situées à Montréal. Étant donné que j'ai grandi par la communauté, qu'on ne doit pas tout prendre sans donner, je partage mes acquis lorsque j'en ai l'occasion.

Connectez-vous ou Créer un compte pour participer à la conversation.

  • Vous ne pouvez pas: Créer un nouveau sujet.
  • Vous ne pouvez pas: Répondre au sujet.
  • Vous ne pouvez pas: Éditer votre message.
Modérateurs: lavstephxillibittramber91Scottuxserge
Temps de génération de la page : 0.332 secondes